I never really considered this point as a JW, the punctuation used in this verse was used by Jesus on many occasions 76 times in the NT, heres the big hitter to ask your visiting JW or family member. Why is the comma placed there in this verse but in every other instance where Jesus says this phrase the comma comes after the first instance of the word you.
Just a quick note here, there is a signif diff with the usage at Luke 23 compared to the ones cited by NWT critics, only in Luke 23 does "today" follow "truly I tell you" which would suggest the aforementioned Jewish idiom which would palce the emphasis on the occasion. One of my favorite moments in Bgreek is when Co-owner Carl Conrad said this:
Perhaps it's not that big an issue, but I did want to report to the list
that I have changed my thinking 180 degrees on this issue after reading
what Greg Stafford wrote yesterday and reviewing the archived list
correspondence--and in particular two messages from August 1, 1996 that I
shall cite below. Since this is our own publicly accessible list-archives,
I haven't felt any obligation to request permission from the original
senders to cite these messages.
I should add one other note: while I still believe that it is
grammatically--syntactically--legitimate to understand SHMERON with the
clause following it and qualifying the predicate ESHi MET' EMOU EN TWi
PARADEISWi--and I would expect that many will continue to prefer to read it
that way, I have personally come around to think that associating the
SHMERON with AMHN LEGW SOI is not only likely but that Jesus-saying here
cited in Luke's narrative seems better suited to its context. I'll add too,
that while some may have theological reasons for wanting to understand
SHMERON with ESHi MET' EMOU ..., my own thinking here has more to do with a
judgment of historical probability in the context. (Jan 15, 2000,Bgreek)